Описание Две девицы на мели
Казалось бы, что общего между провинциалкой Олей и дочерью миллиардера Марго? Они обе хотят заработать много денег! Оля — приезжая простушка, которая едва сводит концы с концами. Марго — девушка из высшего общества, внезапно лишившаяся своего статуса и состояния. По иронии судьбы она вынуждена устроиться официанткой в кафе, где работает Оля. Вместе девушки начинают подумывать о своем прибыльном бизнесе. Тем более, что почти всё для этого у них есть. Всё, кроме денег. Но на одни чаевые дело не откроешь...
-
Мнение
-
- Ну что ж, понятно, что без покупки прав на чужие сериалы ни один наш канал не может обойтись, не вина каналов, это проблема нашего рынка: хорошие идеи, сценаристы, постановщики стоят очень хороших денег, а нет денег нет и уровня. Здесь все понятно, покупайте права, адаптируйте это нормальная практика. НО делайте это грамотно. Я помню еще очень давно, когда ТНТ локализовал сериал Женатый с Детьми, у нас в стране он превратился в Счастливы Вместе, был выписан один из авторов этого сериала John Vorhaus. Он следил за соответствием оригинальной версии. И надо отметить, что сам сериал вполне соответствовал своему заморскому оригиналу.
Это был пример может быть и сложного и затратного пути, но правильного. А сейчас будет пример отвратительного мракобесного способа съемки чужого сериала.
Речь пойдет и сериале Две девицы на мели, который несколько сезонов шел в США с переменным успехом, но все же был очень популярен первые сезона три. Сериал отличался хорошим, достаточно взрослым юмором, симпатичными яркими актрисами, даже можно сказать одной культовой актрисой (Дженнифер Кулидж, которую все помнят как маму Стиффлера). Да и вообще весь актерский состав запоминающийся, харизматичный.
И вот телеканал Пятница решил купить права и снять локализацию. Начнем с главных героев в скобках будет оригинальный герой:
Оля (Макс Блек) — российская версия героини в исполнении Ольги Картунковой, совпадение имени актрисы и героини очевидно не случайно, так как актерская игра Ольги не дает возможности сомневаться, что были сложности с запоминанием. Ольга играет Ольгу натужно, вяло, шутки, которыми спала Макс легко и непринужденно, выпадают из Ольги как кирпичи, падают и сюжет проходит мимо. Играет Ольга не выразительно, без улыбки(так свойственной Макс Блек), шаблонно еще с Однажды в России, то есть она просто перенесла своего стандартного персонажа с одно шоу в другое. Для нее это нормально: она не актриса, Ольга вышла из КВН, а хоть КВН и кузница кадров для наших телеканалов, однако это не актерские вузы, образования там не дают актерского. Посему требовать от Ольги изменения стиля мы не можем, она торгует, ем что есть, по другому не умеет. Но кто их набирал, кто решал, что вот она сможет играть так и так, ведь, кто то же проводит каст. причем продюсерская команда более чем титулованная. Хотя может в этом и секрет, головокружение от успехов. В общем игра Ольги Картунковой типична для нее, но абсолютно не вписывается в сериал и ее роль. Это один очень большой минус для сериала.
Марго (Кэролаин Ченнинг) — здесь все понятно, если Картункову взяли за узнаваемость, то Алевтину Тукан за внешнее сходство с Бет Берс. Только вот в оригинале Кэролаин неунывающая дочь разорившегося миллиардера, то Марго в сериале это унылая, явно измученная диетами девица, которая кажется и говорит с трудом, откуда же тогда будет та энергия, с которой Кэролайн толкала обоих и себя и Макс к успеху? Игра ужасна, невыразительна.
Останавливаться на остальных героях не имеет смысла, степень их локализации, читай дурости, зашкаливает любой, кто смотрел оригинал не сможет смотреть это без рвотных позывов.
Суммируя могу даже предположить, что ответили бы создатели данного ужаса, что то вроде про наши реалии, про то, что сериал локализация, значит надо подгонять под нашу действительность, и я был бы не против если бы они сняли по мотивам, с измененным названием, а здесь прямая аналогия, тоже название, почти те же декорации и полный перенос персонажей. поэтому это наверное самая ужасная локализация которая посещала наши несчастные экраны.
ПыСы: на том же телеканале пятница, идет сериал Мылодрама, сюжет которого в том, чтобы снять настолько убогий сериал, чтобы акции телеканала упали и его выкупили заговорщики. Кажется пятница снимает сериала прям про себя. - Сериал, в котором даже не поменяли оригинальное название, сложно назвать адаптацией. Окончательно понимаешь, что это глупая некачественная переделка, выполненная за ночь на коленке, когда включаешь первую серию.
Уже первая серия повторяет оригинальные сцены, практически слово в слово, но полностью безвкусно и с полным отсутствием эмоций у нашего аналога Кэролайн. В тех же сценах псевдо-Макс (Ольга Картункова) показывает себя местным авторитетом то ли с замашками гопника, то ли бывалого тюремщика.
Хотя, нужно отметить, что «своё» в сериале есть. Старые шутки команды Картунковой из КВН (по крайней мере, тв-тизеры ими фонтанируют, да).
Волей-неволей сравниваешь героинь оригинального ситкома и данной картонной подделки по всем «фронтам»: и игра, и поведение, и внешность. Наверное, только ленивый не упрекнул сериал в том, что сексуальная и острая на язык хулиганка Макс превратилась в грузную хабалистую (ну, истинный же русский менталитет!) колхозницу (ничего не имею против сельских жителей, тут уже речь о типаже) тётю Олю, в нагрузку к которой дали вертлявую, лишенную эмоций, а также малой толики актерского таланта Маргариту (псевдо-Кэролайн, которая в оригинале была светящимся сгустком энергии, позитива, креатива и, конечно, прямой ассоциацией с Уортонской школой бизнеса, а не просто персонажем с внешностью и умственными способностями Барби). Но, если Картунковой, видимо, разрешили не копировать Кэт Деннингс (а разве могло получиться?!), то белокурая барышня (вижу первый раз, имени не знаю) наивно и неумело копирует жесты, интонации Бет Берс, да только толку нет.
Если говорить о других персонажах этого кафе, то, конечно, сразу нужно было найти аналоги Ханя, Олега, Эрла и Софи.
Замену эмигранту-украинцу Олегу здесь нашли в виде армянина Арама. Но, если сексуальная озабоченность Олега выглядит как гротеск, то здесь это выглядит как очередная насмешка над армянами. И даже приставания Олега в оригинале смотрятся куда изящнее, чем, видимо, импровизация Арама.
Персонаж Эрла (Лев в адаптации) пресен и скучен. Больше о нем сказать нечего.
Сергеич (он же Хань), видимо, не адаптирован, поскольку подколов тёти Оли над ним не было замечено.
Персонажа Софи в первой серии не было (правильно, сценарий-то копировали с оригинала, там она тоже не сразу появилась), но после этого откровенного трэша и не хочется продолжать просмотр.
Скачать Две девицы на мели