Переводчики / Les traducteurs
Вы можете скачать Переводчики / Les traducteurs внутренним трафиком - бесплатно, с высокой скоростью без каких либо ограничений
2 506
0
01:31, 13-04-2024
Добавил: zmmz
Замена файла
BDRip 720p
Замена файла
Год:
2019
Категория:
Фильмы, Фильмы 2019 года, Триллер
Страна:
Франция, Бельгия
Режиссер:
Режис Руансар
Актеры:
Ламбер Вильсон, Ольга Куриленко, Риккардо Скамарчо, Сидсе Бабетт Кнудсен, Эдуардо Норьега, Алекс Лоутер, Анна Мария Штурм, Фредерик Шо, Мария Лейте, Манолис Мавроматакис
Премьера:
23 ноября 2019
Перевод:
Дублированный [лицензия / iTunes]
Описание Переводчики / Les traducteurs
Девять переводчиков работают в секретном бункере над последней частью самого нашумевшего бестселлера. Их изолировали, чтобы не допустить утечки ожидаемой новинки в интернет. Но она все-таки произошла...
-
Знаете ли вы, что?
-
Основой сюжета стала документальная история 12 переводчиков, закрытых в специальном бункере в Италии для работы над переводом книги Дэна Брауна «Инферно».
-
Мнение
-
Фильм «Переводчики» напомнил одну из историй о Шерлоке Холмсе - «Король шантажа», где некто угрожает предать огласке письма между любовниками. Между фильмом Режиса Руансара и телефильмом Игоря Масленникова нет ничего общего за исключением темы шантажа, просто мотив истории, где таинственный человек грозится раскрыть чью-то тайну на бумаге, показалась узнаваемой.
Итак, девять переводчиков из девяти стран подписывают контракты и соглашаются на временное лишение свободы для работы над переводом мирового бестселлера от таинственного писателя Оскара Браха. У них забирают телефоны, им нельзя пользоваться интернетом, они не имеют возможности связаться с внешним миром - все эти меры предосторожности преследуют лишь одну цель: не допустить утечки информации по книге, ведь это может серьезно ударить по финансовому положению издательства. Зато у переводчиков есть масса привилегий: у них есть свой кинозал, бассейн, даже дорожки для боулинга. Словом, они ни в чем себе не отказывают. Почти ни в чем.
Спустя время происходит первая утечка: в Сеть уходят первые 10 страниц книги и издателю Эрику Ангстрему (Ламбер Вильсон) становится ясно, что виновником является кто-то из нанятых им переводчиков. Неизвестный хакер грозится и дальше публиковать по частям книгу, пока ему не выплатят круглую сумму. При этом начинается опасная игра, в которой издатель, дабы не допустить дальнейших утечек, прибегает к более жестоким методам сдержать хакера. А тот словно дразнит оппонента и в каждом новом письме цитирует слова одного из переводчиков, сказанные буквально накануне. То есть он (хакер) - находится в бункере и он/она кто-то из своих...
Согласно фактам, за основу для фильма взята история с романом Дэна Брауна «Инферно» - там переводчиков также закрывали в бункере. Правда я не помню, чтобы там случались какие-то внештатные ситуации. Но так или иначе довольно занятно, что из такого эпизода имевшего место быть, сценаристы сделали полноценный фильм со своей идеей, изюминкой, несколькими составляющими и скажем прямо, не хило закрученной интригой.
Временами повествование в фильме перемешивается и зритель оказывается то в бункере (недавнем прошлом), то в тюрьме (это действие происходит в настоящем), где беседуют два человека из главных участников описываемых событий. До поры до времени режиссер укрывает лицо одного из собеседников, но как только становится ясно кто сидит по другую сторону стола для допросов, ты понимаешь, что у Руансара припрятаны еще козыри в рукаве. Все потому что прошла лишь половина фильма и дальше будут еще сюрпризы. Зритель оказывается не обманут - создатели «Переводчиков» продолжают подливать масла в огонь, поддерживая интерес и не давая расслабиться. По мере приближения к финалу понимаешь, что здесь вовсе не один человек ведет двойную игру и эти двое кто беседует в допросной комнате, пытаются перехитрить друг друга, используя при этом какие-то уловки (возможно подсмотренные в прочитанных ими детективных книгах).
Примечательно, что участие в фильме Ольги Куриленко и Риккардо Скаммарчо не гарантирует им главных ролей. Хотя они являются одними из наиболее узнаваемых в актерском составе. Это, возможно, введет зрителя в заблуждение, однако данный прием лишь подогревает интерес, ведь ты наблюдаешь за развитием других персонажей. Эти двое безусловно важны и даже (может быть) разыгрывают какие-то свои партии и ведут свою игру. При продвижении по сюжету возникают мысли (и это очень круто, ведь ты не просто смотришь, ты разгребаешь это занятное дело), что кто-то из них, а также из других героев, может быть замешан. Ты прописываешь в голове возможные ходы, но раз за разом они ведут в тупик. Для меня было подозрительно, что героиня Куриленко снова получает пулю в живот как в «Семи психопатах» и в связи с этим возникали свои мысли о ее сговоре с Ангстремом. Имели они почву под ногами или нет вы узнаете, когда посмотрите фильм.
Очень хорошо на детективную атмосферу фильма повлияла музыка, написанная Дзюном Миякэ. Она просто создана для детектива и могла бы быть использована в любом другом фильме подобного жанра и была бы уместной. Она кстати чем-то напомнила «Талантливого мистера Рипли», где подобной тональности музыка звучала в напряженные или трагические моменты. Особенно круто звучит композиция «Le recrutement», словно отсчитывающая время и приближающая зрителя к очередному открытию. Она кстати очень похожа не композицию Джона Оттмана «New York`s Finest » из фильма «Обычные подозреваемые» Брайана Сингера. У-у-ух! Что та, что эта бьют по ушам и повышают градус напряжения! Еще чуть-чуть и закипит. Эти струнные инструменты словно режут по ушам и не дают оторвать от экрана глаз! Словом музыка эффектно и удачно подобрана. Красота!
Несмотря на то, что детективная линия фильма зарождается из утечки информации по книге и в самом начале не происходит убийства или какого другого преступления, история развивается достаточно лихо и за смертью одного-двух человек дело не станет. В «Переводчиках» как и в любой книге подобного жанра - всему свое время.
Впрочем, смотреть Вам. Свое мнение никому не навязываю.
Приятного просмотра.
------
Влияние профессии переводчиков на популярную культуру, политику и социальную жизнь является на самом деле гораздо большим, нежели можно себе представить. Обладая властью доносить мысли различных народов до своего адресата, переводчики способны влиять на содержимое материалов, по-своему интерпретировать информацию и тем самым становится едва ли не такой же существенной величиной, как отправитель или адресат. Естественно, работа переводчиков поддается тщательному анализу и ее всячески контролируют, дабы избежать неточностей и проблем, вызванных субъективной или корыстной точкой зрения одного конкретно взятого человека, однако в любой системе завсегда можно отыскать свои грехи и даже при всем независимом анализе его работы, языковой специалист продолжает оставаться величиной, наделенной определенной властью, с которой нельзя не считаться. Но при этом нельзя не признать, что большинство переводчиков все же находится в тени подлинных авторов и им не суждено получить и доли того признания, на которое они рассчитывали. Их работа проходит преимущественно в тени, пускай и за неплохие деньги, если речь идет о существенных проектах. В некоторых же случаях переводчики становятся даже настоящими звездами, как это было с Жаном-Франсуа Менаром, который перевел на французский язык серию книг Джоан Роулинг о «Гарри Поттере» и тем самым получил целых 2 процента от продаж, сделавших его богатейшим представителем профессии. Не менее интересная история связана и с двенадцатью переводчиками невероятно ожидаемого романа Дэна Брауна «Инферно». К моменту написания книги, Браун уже считался востребованным и невероятно популярным автором, а потому ему было необходимо, чтобы переводчики «Инферно» работали в закрытом помещение без мобильной связи и связи с внешним миром в целом. Столь строгие меры позволили издательству избежать лишних рисков, и «Инферно» добралось до своей аудитории без украденных моментов, способных подпортить впечатление от ознакомления с новой главой приключений профессора Роберта Лэнгдона. И казалось бы, что на этом о процессе перевода «Инферно» можно позабыть, однако данная история столь сильно вдохновила режиссера и сценариста Режиса Руансара, что он решил прервать свой затянувшийся творческий отпуск и самолично проработал сюжетную канву «Переводчиков», которые оказались в довольно затруднительном и опасном положении.
Итак, сюжет фильма вращается вокруг очередного бестселлера, написанного известным, но вместе с тем загадочным и таинственным писателем, сотрудничающим с издателем Эриком Ангстремом (Ламбер Вильсон). Мировая аудитория с нетерпением ожидает возможности раскрыть все тайны, заложенные автором в свое произведение, а потому перед Ангстремом становится весьма непростая задача. Ему необходимо, чтобы роман был переведен на девять языков в строго обозначенные сроки и важно, чтобы ни одно предложение из перспективного бестселлера не утекло в свободный доступ. Для столь ответственной задачи издатель пригласил в роскошное имение исключительно талантливых и доверительных переводчиков, и тем не менее это не означает, что они могут не поддаться искушению и не отдать часть дорогостоящих материалов своим возможным сообщникам. В связи с этим Ангстрем организовывает для специалистов рабочие места в близлежащем бункере, откуда по идее просто невозможно передать информацию. Приступив к исполнению своих обязанностей, переводчики оказались под постоянным контролем, однако вскоре выясняется, что кто-то все-таки сумел передать несколько страниц романа наружу, и они стали достоянием широкой общественности. Вполне естественно, что Ангстрему подобное положение вещей совершенно не по нраву и он требует выяснить, кто стоит за хищением и наказать его. Однако выявить преступника оказывается вовсе не так просто, и даже если такая кандидатура будет обнаружена, это еще не значит, что все закончено.
Работа переводчиков несмотря на ее неспешный характер, порой медлительность и практически полное отсутствие движения за пределами офисного стола, на самом деле довольно увлекательна. Режиссеру лишь было важно показать ее с соответствующей интригующей стороны и накалить саспенс, дабы зритель будто оказался на территории «Экзамена» и «Пилы», но только в более изящном и интеллектуальном обществе. И необходимо признать, что «Переводчики» имеют свойство завладевать зрительским вниманием даже несмотря на то, что большая часть истории разворачивается в строго оговоренной локации, откуда не представляется сбежать. Руансар не шибко глубоко вникал в детали и тонкости непосредственной работы переводчиков, однако некоторые моменты все же попали в пределы видимости камеры и показали, сколь кропотливым трудом является выбранная специалистами профессия. Когда же часть сокровенных материалов издательства передается наружу, мы имеем возможность в полной мере оценить, сколь высоки ставки и какие деньги стоят на кону. Но вместе с тем становится понятно, что несмотря на свою важность и значимость, переводчикам не стоит лишний раз играть с судьбой и заходить на территорию, где далеко не все им подвластно. Безусловно, они имеют влияние, их труд ценится, но не все из них могут достичь высот и заиметь репутацию того же Жана-Франсуа Менара. И как только базовая расстановка сил окончательно завершает свои ключевые ходы, начинается тот самый развлекательный триллер, призванный увлечь зрителя напряженным расследованием, которое может подарить немало сюжетных сюрпризов. Главным же из них можно назвать поворотный момент, произошедший приблизительно в середине хронометража. Однако сложно определиться, носит ли он положительный характер, или же это преждевременное раскрытие карт. Руансар посчитал, что в отличии от многих схожих по структуре картин, его «Переводчики» должны отличиться весьма нестандартным ходом и удивить задолго до того, как начнут происходить ключевые события, но при этом необходимо отметить, что изрядная доля интриги развеется буквально у нас на глазах, а то, что будет происходить далее, уже столь яркими эмоциями скорее всего зрителям не отметится.
Но, конечно, нельзя сказать, что раскрытие основной неожиданности стало для «Переводчиков» единственным существенным моментом, после чего они уже ничем удивить не смогут. К чести режиссера, он пытается взгромоздить на фундамент откровения еще больше различных сюжетных кирпичиков, и некоторые из них взаправду вызывают интерес. В связи с этим вторую половину фильма никак нельзя назвать полностью обесцененной. Она имеет свой шарм и легкую загадочность, и тем не менее хотелось бы, чтобы наиболее яркие эпизоды «Переводчиков» заключались все-таки ближе к кульминации, от которой ожидаешь нечто воистину фееричное. Здесь же мы получили несколько смазанные эмоции, которые Рансуар как ни пытался, но собрать заново в единый целый фонтан переживаний не сумел. Определенные недочеты «Переводчиков» просматриваются также и по части проработки характеров ключевых персонажей, который обещали быть гораздо более интересными, нежели в конце концов оказались. Подобранные на свои роли актеры действительно неплохи, только им не удалось раскрыться в полной мере, ведь их образы представлены в сценарии довольно поверхностны, а Ламбер Вильсон, закрутивший вокруг себя сей ансамбль, порой излишне переигрывает. Но несмотря на всю неоднозначность и спорные художественные решения, «Переводчики» все же имеют шанс заинтересовать своего зрителя.
------
Слишком много движений и пафоса из ничего. Вот если вкратце.
В фильмах с такой почти детективной линией есть, как всегда, две крайности: недокрутили интригу или перегнули палку. Здесь второе. Слишком много, непонятно зачем вставленных, пируэтов на ровном месте. Главный герой зачем-то лезет в гущу событий, когда может спокойно, издалека за всем наблюдать, а вовсе не участвовать непосредственно во всей этой авантюре. Из-за множества деталей и сюжетных ответвлений не успеваешь сконцентрироваться на чем-либо, поэтому сценарий не цепляет, и смотрится все как-то очень неестественно.
Зато актерская игра, как мне кажется, была на высоком уровне и каст сам по себе приятный.
Хотелось также отметить одну забавную деталь, это разные клише о русских в одном фильме. Грубые и суровые русские охранники и тонко чувствующая глубокая личность - русская переводчица. Выглядело очень смешно. Судя по этому фильму, до сих пор для большинства носителей западной культуры, Россия остается terra incognita, а русские немного понятнее, чем инопланетяне.
Итог. Фильм средний, если бы я знала, что внутри этого кинопродукта, думаю смотреть бы не стала. Советую фильм «Экзамен», он и интересней и с сюжетом там веселее.
Скачать Переводчики / Les traducteurs